Саммерхилл — воспитание свободой - Страница 126


К оглавлению

126

Э. Н. Гусинский, Ю. И. Турчанинова

notes

Примечания

1

Многие английские слова, считающиеся неприличными, состоят из четырех букв.

2

«Саммерхилл» (Summerhill) по-русски означает «летний холм». Так называлось небольшое поместье в Лайм Риджес, где была расположена школа А. Нилла с 1923 г. Это название она сохранила, когда в 1927 г. переехала в Лейстон (здесь и далее примечания переводчиков).

3

В разные годы в школе А. Нилла обучалось от 40 до 70 детей.

4

Лэм, Чарльз (Lamb) — известный английский писатель и критик конца XVIII — начала XIX в. Его произведение «Эссе Элии» входит в программу английских школ по литературе.

5

Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см. Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне — высшие армейские чины.

6

Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «…у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.

7

См. предыдущую сноску.

8

Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.

9

Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.

10

То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обозначается как «problem child» — ребенок с проблемами.

11

То есть очень дорогую краску.

12

Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.

13

Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.

14

Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.

15

1 шиллинг = 12 пенсам.

16

Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.

17

Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.

18

Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.

19

Дж. М. Бэрри (1860–1937) — английский драматург.

20

«Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.

21

Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.

22

Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.

23

Маникюрша по-английски — «manicurist». Слова «manicurist» и «amanuesis» действительно однокоренные.

24

Тьютор — педагог, который руководит самостоятельной работой учащихся.

25

Студент, особо отличившийся на экзамене по математике, которая в Кембридже традиционно считается главной наукой, царицей наук.

26

Джон Мильтон (Milton) — великий английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

27

Фрустрация — психическое состояние, вызываемое непреодолимыми трудностями на пути к достижению цели.

28

Рационализация — один из защитных механизмов психики по Фрейду, нахождение приемлемых причин или оснований для неприемлемых мыслей или действий.

29

Для Нилла психология и психоанализ — синонимы.

30

Подавление, или репрессия, — один из защитных механизмов психики по Фрейду, удаление из сознания того, что вызывает тревогу, является неприемлемым для совести.

31

Понятие «саморегуляция» известно психологии, но существует в ней на уровне здравого смысла и не связано с какими-либо конкретными теоретическими концепциями. Нилл пытается сузить объем этого понятия и связать представление о саморегуляции исключительно с ребенком, который воспитывается в условиях свободы. Фактически он вводит противопоставление «саморегуляция — внешняя регуляция».

32

Зоя Ридхед-Нилл после смерти отца возглавила школу Саммерхилл, она руководит ею и сейчас.

33

Гомер Лейн — выдающийся английский педагог и психоаналитик. «Маленькое содружество» — его исправительная школа.

34

Условия, существовавшие до рождения ребенка, в период его утробного развития.

35

Фобия — навязчивый неадекватный страх, симптом невроза.

36

Эксгибиционизм — половое извращение, при котором субъект демонстрирует свои гениталии лицам противоположного пола.

37

Интровертированность и экстравертированность — характерологические обозначения, введенные К. Г. Юнгом, общая обращенность личности внутрь себя (интро-) или во внешний мир (экстра-).

38

Вильгельм Райх (1897–1957) — психоаналитик, основатель так называемой «ориентированной на тело» психотерапии.

126